Начните с малого: Вместо прямой критики, предлагайте альтернативные решения. Например, замените "это невозможно" на "мы можем рассмотреть вариант A или B, чтобы достичь желаемого результата". Такой подход сохранит лицо вашему партнеру и откроет путь к компромиссу.Избегайте резкости.
Помните о "гуанси" (关系). Это система личных связей, определяющая многое в деловых отношениях. Укрепляйте связи, участвуйте в совместных мероприятиях, выражайте личную заинтересованность в благополучии ваших партнеров. Это не только создаст доверие, но и откроет двери, остающиеся закрытыми для посторонних.
Уважайте иерархию: При переговорах с китайской делегацией, определите самого высокопоставленного участника. Его мнение будет решающим. Уделяйте ему особое внимание и демонстрируйте почтение. Не игнорируйте младших по званию, но помните о правилах субординации.
Дарите подарки, но делайте это тактично: Не дарите слишком дорогие вещи, чтобы не поставить партнера в неловкое положение. Практичные подарки, отражающие вашу культуру или интерес к их культуре, будут уместны. Вручайте дар двумя руками, с легким поклоном, выражая уважение.
Будьте терпеливы: Переговоры в Китае могут занять больше времени, чем вы ожидаете. Не торопите события, дайте партнерам время обдумать предложения. Проявляйте спокойствие и понимание. Спешка может быть воспринята как неуважение.
Как правильно обмениваться визитками в Китае: пошаговая инструкция
Преподносите визитку обеими руками, держа её за верхние углы.
Визитка должна быть обращена к получателю так, чтобы он мог сразу прочесть информацию.
Слегка наклонитесь при передаче, демонстрируя уважение.
Принимайте визитку также двумя руками, внимательно прочитайте её сразу после получения.
Не кладите визитку сразу в карман, особенно задний. Лучше положите её на стол перед собой или в визитницу.
Убедитесь, что ваша визитка содержит информацию на английском и китайском языках.
Укажите на визитке свою должность, используя принятые в Поднебесной соответствия (при необходимости проконсультируйтесь с переводчиком).
Предпочтительно использовать визитки белого или светлого цвета. Избегайте ярких и темных оттенков.
Обменивайтесь визитками в начале встречи, после приветствия.
Храните полученные визитки в порядке значимости их владельцев.
Что подарить китайскому партнеру: избегаем табу и выбираем уместный презент
Откажитесь от белых цветов (ассоциируются с трауром), часов (символизируют отсчет времени до конца, звучит как "похороны"), острых предметов (разрыв отношений) и соломенных сандалий (одежда для похорон). Избегайте дарить вещи по четыре штуки (число связано со смертью).
Уместными презентами будут:
Важно учитывать возраст и статус получателя. Для старших по возрасту и должности выбирайте более солидные и значимые подарки. Не забудьте о красивой упаковке, желательно красного или золотого цвета (символизируют удачу и процветание).
Дарите подарок двумя руками, выражая уважение. При вручении не ожидайте немедленного открытия подарка.
Если ваш партнер занимается автомобильным бизнесом, можно обратить внимание на следующую деталь: https://china-bazar.ru/catalog/avtozapchasti/kuzovnye-detali/prochie-kuzovnye-detali/panel-perednyaya-60u805588e-vw-polo-2020-noname/, однако убедитесь, что такой презент будет воспринят правильно и соответствует интересам получателя.
Значение "лица" (Mianzi) в китайских переговорах: как его сохранить и укрепить
Не выставляйте партнера в неловкое положение перед коллегами. Прямая критика неприемлема. Альтернатива: обсудите проблему с глазу на глаз, предлагая варианты решения, а не обвинения.
Публичная похвала укрепляет "лицо". Отмечайте достижения команды и отдельных лиц, подчёркивая вклад каждого в общий успех.
Избегайте прямых отказов. Используйте уклончивые фразы, например, "это может быть сложно" или "мы рассмотрим эту возможность". Всегда оставляйте возможность для дальнейшего обсуждения.
Оказывайте уважение старшим по возрасту и должности. Обращайтесь к ним по фамилии и должности, демонстрируйте почтение в невербальных сигналах (кивки, зрительный контакт).
Предоставляйте небольшие, но значимые подарки. Это может быть предмет, связанный с вашим регионом или продукцией, или предмет искусства. Главное – искренность и символичность.
Не перебивайте собеседника, даже если не согласны с его мнением. Дайте ему возможность полностью выразить свою точку зрения, а затем тактично представьте свою.
Будьте пунктуальны. Опоздание расценивается как неуважение к времени и статусу партнера.
Продемонстрируйте знание традиций и обычаев. Небольшие проявления знаний о Поднебесной показывают ваше уважение и заинтересованность в налаживании взаимовыгодных взаимоотношений.
Как избежать потери "лица"
- Избегайте агрессивных тактик переговоров.
- Не используйте сарказм и юмор, который может быть неправильно истолкован.
- Не повышайте голос и не проявляйте раздражение.
- Не критикуйте правительство или политическую систему.
- Не говорите о чувствительных темах, таких как Тайвань или Тибет, если этого не требуют обстоятельства.
Как укрепить "лицо" партнера
- Будьте щедры на комплименты.
- Оказывайте знаки внимания.
- Принимайте подарки с благодарностью.
- Предлагайте помощь и поддержку.
- Проявляйте гибкость и готовность к компромиссу.
Признание ошибок – мощный инструмент для укрепления взаимоотношений, если это сделано правильно. Принесите извинения в частном порядке и предложите решение проблемы.
Как использовать иерархию и уважение к старшим в деловом общении с китайцами
Обращайтесь к старшим по должности или возрасту с формальными титулами (например, "Господин Директор", "Госпожа Чжан"). Никогда не называйте старших по имени без предварительного разрешения.
Предоставляйте старшим членам делегации возможность говорить первыми на встречах. Их мнения должны быть выслушаны с особым вниманием и уважением.
Избегайте прямой критики старших, даже если вы не согласны с их точкой зрения. Предлагайте альтернативные решения деликатно и с уважением к их авторитету.
Подарки и жесты
При вручении подарков или визитных карточек держите их двумя руками и слегка поклонитесь. Это показывает ваше почтение.
Предлагайте лучшие места за столом и в переговорной комнате старшим членам китайской делегации. Эти места обычно расположены дальше от двери.
При произнесении тостов на приемах обращайтесь сначала к самому уважаемому человеку в китайской группе. Ваш тон должен быть уважительным.
Влияние на переговоры
Решения часто принимаются старшими лицами. Убедитесь, что ваши аргументы доходят до них через подходящие каналы. Постарайтесь заручиться поддержкой членов команды, которые имеют влияние на старших.
В ходе переговоров уступайте старшим по незначительным вопросам. Это укрепит ваши отношения и покажет вашу почтительность. Более существенные вопросы обсуждайте позже.
Не перебивайте, когда говорят старшие по статусу, даже если они говорят медленно. Дайте им возможность полностью выразить свою мысль.
Чайная церемония с китайскими партнерами: что нужно знать и как себя вести
Выбирайте чай, предложенный хозяином. Отказ может быть воспринят как невежливость. Если вам подали чай, который вам не по вкусу, ограничьтесь одним глотком и выразите признательность за сам жест. Не говорите ничего негативного о напитке.
Обращайте внимание на посуду. Цените изящество чашки и ее наполнение. Передача предмета другой рукой или через третьих лиц считается невежливой.
Слушайте внимательно беседу. Чайная церемония – это не только употребление напитка, но и возможность наладить межличностные связи. Демонстрируйте интерес к словам собеседника, кивая и поддерживая зрительный контакт.
Не задерживайтесь слишком долго. Умение вовремя завершить встречу так же важно, как и начальная фаза. Следите за сигналом к окончанию беседы, который часто исходит от принимающей стороны.
Ключевые фразы на китайском для налаживания контакта: небольшой словарь для начинающих
Для построения позитивных отношений с деловыми партнерами из Поднебесной, используйте эти фразы на начальном этапе общения. Попытка говорить на их языке демонстрирует уважение и готовность к сотрудничеству.
Приветствия и представления
你好 (nǐ hǎo) – Здравствуйте. Универсальное приветствие.
您好 (nín hǎo) – Здравствуйте (вежливая форма, используется при обращении к старшим или уважаемым лицам).
早上好 (zǎo shang hǎo) – Доброе утро.
下午好 (xià wǔ hǎo) – Добрый день.
晚上好 (wǎn shang hǎo) – Добрый вечер.
我叫… (wǒ jiào…) – Меня зовут… (вставьте свое имя).
认识你很高兴 (rèn shi nǐ hěn gāo xìng) – Рад(а) с вами познакомиться.
Выражение признательности и извинения
谢谢 (xiè xiè) – Спасибо.
不客气 (bù kè qì) – Пожалуйста (в ответ на "спасибо").
麻烦你了 (má fan nǐ le) – Простите за беспокойство/Спасибо за помощь.
对不起 (duì bù qǐ) – Извините.
没关系 (méi guān xi) – Ничего страшного/Все в порядке.
Основные вопросы и выражения
请问 (qǐng wèn) – Разрешите спросить… (используется перед вопросом).
你是做什么的?(nǐ shì zuò shén me de?) – Кем вы работаете?
很高兴认识你 (hěn gāo xìng rèn shi nǐ) - Очень приятно с вами познакомиться.
可以再说一遍吗?(kě yǐ zài shuō yī biàn ma?) – Можете повторить, пожалуйста?
我不太明白 (wǒ bù tài míng bái) – Я не совсем понимаю.
是的 (shì de) – Да.
不是 (bù shì) – Нет.
好的 (hǎo de) – Хорошо/Окей.
Дополнительные советы
Используйте упрощенный китайский (Mandarin Chinese), поскольку он является официальным языком и наиболее распространенным. Практикуйте произношение, так как тоны играют важную роль в понимании. Запишите фразы и слушайте их произношение в интернете.
Как избежать распространенных ошибок при заключении контрактов с китайскими компаниями
Включите пункт об арбитраже вне КНР. Определите нейтральную юрисдикцию (например, Стокгольм или Сингапур) для разрешения споров, так как местное правосудие может быть предвзятым.
Четко определите применимое право. Укажите, что будет применяться международное право, а не только законодательство Поднебесной, особенно если ваша компания базируется за рубежом.
Укажите точные характеристики продукции. Избегайте общих описаний. Включите технические спецификации, чертежи и стандарты качества, чтобы избежать разногласий по поводу соответствия товара.
Включите пункт об интеллектуальной собственности. Подробно опишите условия защиты вашей интеллектуальной собственности, включая патенты, товарные знаки и авторские права. Укажите меры ответственности за нарушение.
Используйте двуязычные контракты. Составьте контракт на китайском и вашем родном языках, но предусмотрите, что английская версия имеет преимущественную силу в случае расхождений.
Проверьте полномочия подписавшего. Убедитесь, что лицо, подписывающее контракт со стороны китайской фирмы, имеет на это официальные полномочия. Запросите копию устава и доверенности.
Укажите условия расторжения. Включите ясные и выполнимые условия расторжения договора, а также штрафные санкции за несоблюдение условий.
Помните о "Гао Канси" (отношения). Поддерживайте хорошие отношения с вашими партнерами в восточной стране, но не позволяйте этому влиять на юридическую строгость соглашения. Юридический документ должен быть исчерпывающим, независимо от личных отношений.
Предусмотрите форс-мажорные обстоятельства. Включите пункт о форс-мажоре, перечислив конкретные события, которые могут освободить стороны от ответственности (например, стихийные бедствия, политические беспорядки, изменения в законодательстве).
Проведите дью-дилидженс. Перед заключением сделки проведите тщательную проверку потенциального партнера, включая его финансовое состояние, репутацию и соответствие требованиям законодательства.
Привлекайте опытных юристов. Обратитесь к юристам, специализирующимся на международной торговле и китайском праве, для составления и проверки контракта.
Включите условия об изменениях. Оговорите процедуру внесения изменений в договор, требующую письменного согласия обеих сторон.
Ясно определите условия оплаты. Укажите валюту, график платежей, способы оплаты и ответственность за просрочку платежей.
Избегайте двусмысленности в формулировках
Замена расплывчатых фраз, таких как "лучшее качество", на конкретные измеримые показатели (например, "соответствие стандарту GB/T 19001-2016") существенно снижает риск разногласий.
Укажите географическую область действия контракта
Определите, на какую территорию распространяется действие договора. Например, если вы предоставляете эксклюзивные права на продажу, укажите, распространяются ли они только на определенную провинцию или на всю материковую часть страны.


